石河子| 乳源| 凤冈| 葫芦岛| 沙洋| 沐川| 防城港| 二连浩特| 巴青| 南宫| 阳信| 来安| 五莲| 喀喇沁左翼| 勉县| 天峻| 昌邑| 固始| 酒泉| 玛纳斯| 左贡| 濉溪| 永寿| 德惠| 永定| 绥化| 萝北| 华坪| 察雅| 乌兰| 丰台| 天山天池| 保靖| 东山| 渝北| 宜良| 辉县| 蒲县| 江孜| 头屯河| 金塔| 余江| 巫溪| 田阳| 衡山| 吉木萨尔| 岚皋| 宜都| 丘北| 连江| 万全| 成都| 碾子山| 惠来| 罗山| 瓮安| 呼伦贝尔| 瑞安| 乌海| 武昌| 文昌| 西丰| 伊吾| 岳阳市| 丹巴| 定日| 裕民| 石河子| 云南| 尚义| 剑河| 信宜| 开封县| 栾川| 兴业| 嘉祥| 商水| 竹溪| 绩溪| 乐都| 琼海| 沿河| 额尔古纳| 如东| 乌兰| 微山| 南票| 马关| 邻水| 抚宁| 诸城| 双江| 眉山| 海口| 安义| 大石桥| 岚皋| 新宁| 礼泉| 正镶白旗| 顺德| 张家港| 炉霍| 翠峦| 东光| 康保| 陇南| 永城| 尤溪| 新会| 资中| 沙湾| 沁水| 巫溪| 清原| 嘉禾| 榆中| 闵行| 方山| 铁岭市| 宁明| 正宁| 内丘| 乌伊岭| 隆子| 盐田| 广元| 隆昌| 万全| 贞丰| 高陵| 花都| 阜新市| 雷州| 梁平| 揭东| 道孚| 宜昌| 南京| 房山| 舞钢| 喀什| 广饶| 垣曲| 歙县| 花溪| 榕江| 勃利| 长岛| 平南| 子长| 莱西| 申扎| 漳浦| 凤山| 江华| 山阳| 师宗| 石狮| 南海镇| 齐河| 娄底| 抚州| 弋阳| 曲靖| 额敏| 铁力| 共和| 疏附| 滑县| 三门峡| 衡阳县| 下陆| 和龙| 四会| 永川| 淳安| 浑源| 齐齐哈尔| 白玉| 合作| 化州| 建平| 廉江| 金寨| 八公山| 阜南| 寻乌| 松滋| 洪湖| 赤城| 百色| 香格里拉| 维西| 开化| 永济| 梅里斯| 峨山| 隆尧| 烟台| 奉节| 鸡泽| 平阳| 沁县| 武山| 子洲| 天长| 团风| 上街| 齐齐哈尔| 西和| 晴隆| 杞县| 雷州| 凤台| 凤城| 藤县| 霍城| 丰南| 双桥| 砀山| 确山| 白银| 莱西| 通许| 大厂| 莱山| 武穴| 带岭| 抚远| 河口| 孟村| 汤原| 南陵| 开封县| 莱西| 肥东| 东丽| 下陆| 蒲江| 甘孜| 株洲县| 沾益| 宁津| 翠峦| 嵩县| 惠安| 沾益| 广德| 鹿邑| 托克逊| 湖口| 连州| 农安| 石狮| 芜湖市| 东莞| 和县| 江华| 罗源| 高安| 西盟| 淮阳| 乌拉特中旗| 百度

日本新装置:尿液转为饮用水 “再生率”超85%

2019-08-21 03:29 来源:中国经济网陕西

  日本新装置:尿液转为饮用水 “再生率”超85%

  百度一方面,需要有学历方面的人才大战,同时也要有技术基础的劳动就业人口。  另据报道,用户可提前预定新版红款iPhone8及iPhone8Plus手机。

  具体来说就是,中国移动已经完成5G的基础技术开发,从2017年开始在室外实施验证实验。智课网联合创始人兼CEO韦晓亮韦晓亮认为一套完整的在线学习闭环系统应该包括学习、练习与教学管理服务三大块,智课网与极智批改网已经构建了完整的在线学习闭环-3分学,3分练,4分管。

    【环球网科技报道记者张之颖】科幻电影通常会让我们了解未来城市、交通甚至人类行为会有何不同。然而,这些电影很少描绘办公空间将如何改变工作方式、也很少讨论或从未想过的建筑材料,将如何取代砖头、灰浆等原料。

  但面对黑云压城的恶势力,三位老警察各施绝技,刑侦、经侦、预审手段一一上演,高超的警界绝活让人拍手叫好,浓厚的警界语言令人会心一笑,而人间冷暖也令人如鲠在喉、扼腕叹息,三位过了气的英雄注定以悲情落幕。  环保部加大处罚力度  近日,环保部、国家发改委、工信部等八部委在北京联合召开电视电话会议,部署2014年全国整治违法排污企业保障群众健康环保专项行动。

同时,推动平台企业与全国信用信息共享平台进行对接,支持各地相关机构及时将掌握收集的共享经济平台企业的无证无照经营、虚假宣传、押金投诉等违约信息在信用中国网站公开公示。

  外媒指出,这给网易带来了新的机遇。

    如何科学选择药物治疗?专家表示,不要一味依赖药物也不要盲目排斥用药。  谷歌另个遗憾在于没有获得足够多的人才。

    机构优势全无  网下申购中签率创出历史新低让积极参与认购的机构投资者苦不堪言。

    当初苏联向日军宣战,为响应中央号召,我穿上了军装  从任职新四军二师见习生到北京军区警备一师后勤部副部长,苏明老人曾参加南麻战役、渡江战役等,立二等功1次,三等功2次,四等功4次,被评为渡江工作模范1次。(NEC激光电影放映机)  无独有偶,国际显示巨擎NEC不仅将放映机产品做到行业领先,在投影机、显示器应用行业当中同样独领风骚。

    中国开放型经济格局正在形成,已经成为对外贸易大国和对外投资大国。

  百度  据了解,《白皮书》从人群面貌、财富状况、资产配置、生活方式等四大方面,揭示新兴中产阶层的财富状况、生活样貌、内在行为与投资动机,为新兴中产财富数据洞察提供新的思路与参考方向,也为新兴中产阶层的财富积累,提供了一体化金融服务。

    【环球网记者陈进】2016年经过1个多月的走访,环球网记者采访刊发了江西万年吴长发团伙涉黑案的系列报道(详情百度吴长发环球网)。  纪念建党95周年及红军长征胜利80周年,湖州师范学院寻访红色军魂,传承不屈信仰团队呼吁更多人关注此类抗日老英雄,为其带去温暖,送去关怀。

  百度 百度 百度

  日本新装置:尿液转为饮用水 “再生率”超85%

 
责编:
新华网 正文
推送中国经典,人名该音译还是意译
2019-08-21 09:15:22 来源: 解放日报
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  曹操、吕布,这些我们耳熟能详的名字外国人会读吗?近日,由英国游戏公司CA开发的《全面战争:三国》一跃成为爆款游戏,凭借字正腔圆的普通话配音、水墨风格的画面、用心考据的人物造型等收割了大把玩家。与此同时,不少外国玩家因搞不懂游戏中蕴含的三国文化而困扰,甚至连念起人物的名字来也格外别扭。面对“CaoCao”、“LüBu”,外国玩家们傻了眼,纷纷念成“嫂嫂”、“卢布”,甚至有人表示由于中文名字太难念,希望英文版换成欧美玩家熟悉的“Michael”或“Irene”等名字。在翻译中,人名该用音译还是意译?看似细小的问题,也折射出中国文化走出国门时的困难。

  汉语拼读与国际音标不兼容

  在《全面战争:三国》中,三国历史人物的名字直接按汉语拼音标注,尽管更加尊重中国文化习惯,却忽视了汉语拼音系统和国际音标不兼容的问题。比如Cao中,辅音C在拼音里发音固定,类似“呲”,但在英语中则一般发作“丝”或者“克”的音。也因此,“CaoCao”在英语玩家眼中,就变成了“嫂嫂”或者“靠靠”。

  “出现这种问题,是因为我们的现代汉语拼音是参考德语和法语的拼读体系,因此英语国家的人拼读时会有难度。”翻译家、诗人李应登介绍。其实在19世纪中叶,英国人威妥玛发明了一套拼音系统,更接近于英文拼法,比如曹操可以写成“Tsao Tsao”,更利于英语国家人读准发音。威妥玛拼法一度被普遍用来拼写中国的人名、地名等,但在1958年汉语拼音方案公布后,国内翻译行业通行采用以汉语拼音为先。

  李应登曾担任《开天辟地——大型原创中华创世神话组歌》的英文歌词翻译工作,当时,上海轻音乐团邀请英国作曲家及音乐制作人西蒙为中华创世神话组歌进行谱曲,所参考的文本就是李应登翻译的英文歌词。为了帮助英国作曲家理解中国文化和歌词韵味,在翻译中国古代神话人物时,李应登以沿用汉语拼音为主,个别使用威妥玛拼音或者音意译结合。比如黄帝翻译成“Yellow Emperor”,夸父则是“Quafoo”,“黄帝和中国的五行、五方有关,我们以黄色来代表土,需要把这个意思传递出来,这也是学界通用的翻法。夸父之所以用Qua而不是Kua,也是考虑到欧美国家的常用拼法。”

  而即便采用了国际通行拼法,也仍然不能解决现有问题,比如曹操尽管可以写成“Tsao Tsao”,外国人仍然无法看懂两个“Tsao”代表不同的字。“我一直呼吁要给拼音加上声调,中国的重音字太多了,而声调具有区分意义。比如阜阳、富阳,苏州、宿州,如果不标声调会被误以为是一个地方。”李应登认为,汉字转成拼音文字会产生大量问题,标注音标和声调在有些时候非常必要,在翻译中有待统一标准。

  要便于外国读者理解人名内涵

  给曹操的英文名标上声调,外国人可以读得准了,但问题又来了,为何曹操又作“孟德”,两个名字之间有何关系?

  “中国人起名和西方不太一样。西方文化以宗教为背景,人名只是一种标号,而中国人名都有一定的含义,蕴含着丰富的期盼和意蕴。”李应登说。比如《红楼梦》中的“甄士隐”“贾雨村”这两个人名就有“真事隐去,假语村言”的隐喻,涉及到小说的核心内涵,但目前的英文版本中只将这两个名字用拼音表达,外国读者看后一头雾水,不得不说是一种遗憾。

  为方便外国人阅读理解中国小说,网络上也流传着种种“神翻译”。比如,有人做了“恶搞”版的音译三国人物英文名,夏侯惇是Sheldon,周瑜是Joey,孙尚香是Susan等等,读音的确接近,但过于西式的叫法,无法传达中文名字的内涵。也有人走纯粹的意译路线,发明了Don't Worry Lee(李莫愁)、Let Me Go(任我行)、Always Meet Spring(常遇春)等搞笑译法,但真正这样翻译名字,又过于草率。

  向外国读者传播中国文化,有没有更好的翻译方式?2018年,英国首次出版了《射雕英雄传》英文版,担任翻译的英国学者郝玉青(Anna Holmwood)为了让英国读者更好地理解东方武侠世界,在人名上做了许多音译和意译的结合。比如黄蓉翻译成Lotus Huang,而不是Huang Rong,Lotus意为莲花,翻译回来,相当于“黄芙蓉”;梅超风则是Cyclone Mei,即“旋风梅”。郝玉青的翻译尽管存在争议,但的确便于国外读者理解,也成功帮助金庸小说打开英国市场。

  这种翻译方式早有先例。林语堂用英文写作的《京华烟云》中,人名就有两种处理方式,一种是写成威妥玛拼音,另一种是意译,便于外国读者理解人名的内涵,这也符合他向西方读者传播中国文化的写作初衷。李应登认为,尽管目前翻译界规定不能过度使用意译,但在使用拼音的同时,不妨对含有重要信息的名字采用标注解释或是导读的方式说明。比如他在翻译作家刘宜庆的笔名“柳已青”时,就在拼音后注明了其含义。

  建立“标准化”翻译词库

  翻译充当着文化与文化间的沟通桥梁,随着中国文化进一步“走出去”,类似的人名翻译难题只是亟待解决的问题之一。近年来,流行文化中的网络小说因翻译出海,赢得了一大批自称“道友”(Daoist)的海外读者,但小说中的俗语、成语如何正确翻译,也困扰了不少译者。

  纵观各个海外网文网站,可以发现被翻译成外文的玄幻小说占据大头。这类小说的特点是将中国古代的神话民间传说与西方的魔法、科幻、探险中的“异界空间”或是游戏中的角色扮演融于一体。例如,网络小说《诛仙》就大量借鉴了《山海经》中的神话故事,主角张小凡下山历练的“空桑山”,即出自《山海经》第四卷《东山经》,“东次二经之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望泯泽。”写作者往往会借鉴、挪用传统文化中的部分概念,并通过合理想象,创造出流行文化中约定俗成的某些术语。

  “比如,道、阴阳、金丹、境界等,是玄幻文都会用的一些设定,一开始翻译很难找到相对应的词汇。”网文翻译网站Gravity Tales创始人孔雪松说,“道”一般直接用拼音翻译,现已被国外读者所接受,并且衍生出“Daoist”(道友)的说法,“金丹”则意译为“Golden Core”,“有眼不识泰山、画龙点睛等俗语、成语,背后都有其文化背景,翻译时我也会特意标注出‘泰山’在中国文化中的含义,翻译需要知其然,更知其所以然。”

  无论是小说还是游戏,都涉及大量的中国传统文化元素,在跨文化传播中如何让翻译更加“信达雅”,以便更好地被外国读者和玩家理解,仍有许多问题需要探讨。“传统文化翻译中,最难的是诗词意境和哲理、义理等。比如《尚书》这本书,连我们都很难读懂,更何况要思维方式和我们不同的外国人理解,要翻译它非常难。”李应登说。

  据了解,有些网络小说翻译组已有意识地建立翻译词库,尽量让相关词汇的翻译有一个比较统一的标准,以促进网络文学在海外的整体传播。可以发现,虽然如“道家”的“道”等关键词汇,依旧按照拼音译为“Dao”外,但是众多译者也正在尝试用意译的方式去阐释更多的名词。比如,起点国际Webnovel的词库就收录了数千个网文常见词汇,词库中可以看到,中国哲学概念中的“太乙”翻译成Primordial Unity,翻译回来,相当于“原始一体”,比起简单的音译,考虑到外国读者接受度的意译,更有助于理解及传播。在翻译者的努力下,通过建立词库让专有名词的意译更加标准化,或许是一条可行的路径。(钟菡 张熠 刘珈辰)

+1
【纠错】 责任编辑: 刘佳佳
新闻评论
加载更多
印尼:火山喷发
印尼:火山喷发
三亚受伤搁浅领航鲸死亡
三亚受伤搁浅领航鲸死亡
高原玫瑰芬芳四溢迎宾客
高原玫瑰芬芳四溢迎宾客
浙博年度大展开幕
浙博年度大展开幕

日本新装置:尿液转为饮用水 “再生率”超85%

?
010030101060000000000000011100001210155669
百度